La Historia de la Lengua

El idioma o dialecto chabacano tiene una larga tradición en Filipinas, pues forma parte de su herencia hispánica, fruto de los contactos entre la población zamboangueña y los hispanohablantes, tanto peninsulares como novohispanos (mexicanos) trasladados a las islas del archipiélago. 

La palabra proviene del adjetivo "chabacano" cuyo significado es "vulgar" o "sin arte", puesto que los españoles consideraban esta lengua criolla como un español "vulgar". La variedad llamada "ermitaño" está desaparecida desde el bombardeo que hicieron las tropas estadounidenses y la limpieza de sangre japonesa en la Segunda Guerra Mundial.

En general en el chabacano la gran mayoría de las palabras son de origen español, pero el filipino y los idiomas locales tienen un papel importante en la composición de las frases y la gramática. Antiguamente se le llamaba Lenguaje de Tienda o Español del Paria, de manera despectiva. Se inició basándose, sobre todo, en el lenguaje español de los pocos habitantes de habla española pura que llegaron hasta la alejada Mindanao y la necesidad de estos de comunicarse con los indígenas que hablaban un número muy grande de lenguas, imposibles de aprender todas a la vez.

No sería del todo correcto decir que el chabacano es propiedad exclusiva de Filipinas, ya que hay una pequeña comunidad de habla chabacana al norte de Sabah en Malasia; y se podría considerar al idioma chamorro de las Islas Marianas y Guam como casi un criollo del español, ya que el 50% de sus palabras son de ese origen y seguramente eran lenguas criollas a finales del siglo XIX. Incluso los idiomas principales de Filipinas como el filipino, y más aún el bisayo, el ilocano y sus variantes tienen una muy marcada influencia española (en el filipino de 8000 palabras raíces, 5000 son de origen español) e incluso hay influencia en las lenguas de las Islas Carolinas que también, de una u otra manera, tuvieron influencia española.

Actualmente hay alrededor de 600.000 hablantes de esta lengua en Filipinas, la enorme mayoría en Zamboanga y en Basilan. En estas ciudades hay radio y televisión en chabacano y una intensa actividad por su puesta en valor.

En 1999, se celebró en Zamboanga un congreso titulado "Cultiva el lenguaje Chavacano ayer, ahora y hasta para cuando", organizado por la Universidad Ateneo de Zamboanga en el marco del programa de cooperación entre España y Filipinas "Towards a Common Future", financiado por la Dirección General de Cooperación y Comunicación Cultural del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Los días 19 y 20 de octubre del 2000, se celebró en Manila el Simposio "Shedding Light on the Chavacano Language: Learning from General Linguistics and Similar Cases", organizado por el Instituto Cervantes de esa ciudad, con la colaboración del Departamento de Historia de la Universidad Ateneo de Manila. Este instituto, mantenido por el Ministerio Español de Asuntos Exteriores, intenta llevar a cabo cursos de chabacano juntamente con los de español.